Publicación compartida por: @Jose Sann

En plena era digital se rompen récords a nivel mundial a cada instante y en la internet no es la excepción. En la actualidad las redes tecnológicas y la páginas web tratan de llegar a más personas en todo el mundo; para cubrir diferentes rubros en cada ámbito al cual se dedican, pero, al tratar de hacerlo se enfrentan a diferentes obstáculos y uno de ellos es el idioma.

Según el Instituto Lingüístico del Mundo, existe un aproximado de 7,000 idiomas activos, es decir que se usan en la vida cotidiana, pero lo interesante es que a pesar de los esfuerzos para abarcarlos en su totalidad, estamos muy distantes de hacerlo, ya que no se les dedica el esfuerzo necesario para conocerlos mejor y las grandes empresas y corporativos mundiales solo buscan centrarse en los mas importantes, en los más hablados,  como es el caso de inglés, el chino mandarín, el español, entre otros, y se han olvidado del resto.

Tan solo en México Según datos oficiales, existen 69 lenguas; 68 indígenas y el español.

Imagina que hablaras una lengua indígena, ¿verdad que te gustaría ver publicaciones, videos y audios en tu lengua materna? Claro, sabemos que por lo regular se le da importancia a los principales idiomas pero a pesar de todo lo ya dicho, existen organismos que se dedican a hacerlo posible. Tal es el caso de Wikipedia con sus 285 idiomas, Facebook con 140, Google con 129, Apple con 40, la unión europea con 24 y la página oficial del vaticano con 9. Pero el que realmente se lleva el título de políglota referente a más traducciones, no es Wikipedia, como parece; sino que es nada más y nada menos, que la página oficial de los Testigos de Jehová (JW.ORG), disponible en 1,010 idiomas, una labor titánica que independiente del credo de cada persona, es digna de admiración. Lo interesante de todo es que esta organización no se queda con los brazos cruzados, sigue trabajando para llegar a más idiomas. Tal vez te preguntes y, ¿cómo logran llegar a tantos idiomas?  

Lo que realmente llama la atención de todo esté trabajo es que la verdadera fuerza radica en los traductores voluntarios de cada región, país, territorio y tribu que expone el lenguaje al natural tal y como los hablantes de sus respectivas zonas o comunidades lo expresan en el día a día. También utilizan el MEPS, siglas que corresponden en inglés a Sistema Electrónico de Fotocomposición Plurilingüe.

MEPS es un sistema computadorizado que prepara el texto para su impresión, lo que es  una verdadera joya con la cual soñarían las grandes firmas del mercado tecnológico para salir de la penumbra lingüística, y es que en esta página existe una gran variedad de información y pasa que no se limita únicamente a los idiomas que normalmente conocemos, abarca aún más, llegando a incluir información en lenguajes de señas, independientemente del idioma, y escritura braille en archivo impreso, contenidos de audio, video, formatos de descarga y lectura entre otros. No cabe duda que se toman muy en serio su trabajo ya que ha permitido que personas lean en su idioma materno, lo cual es algo maravilloso.

Tomemos como referencia al Purépecha en Michoacán, México, el Quechua Boliviano, el Mizo de India o el Thok Nath de Sudan del Sur. Idiomas no tan conocidos por algunos, pero gracias al esfuerzo realizado se pueden consultar leer y hasta escuchar. Qué te parece si lo compruebas, le echas un vistazo y por qué no, hasta te animas a escuchar cómo suenan las lenguas maternas de otros países.  

Datos interesantes: 

  • 5,100,000,000 en aumento de visitas al sitio JW.ORG
  • Se descargaron más de 6,000,000,000 de publicaciones
  • 960.000,000 videos vistos o descargados

Los datos contenidos en el presente artículo hacen referencia a datos extraídos del periodo 2012 al 2020.